Remarks on my Judge Dee novels
1930-1935 I practised brush-writing daily and this I kept up ever after so that now, after thirty years, I have developed a calligraphic style of my own which is recognized by Chinese and Japanese scholars. As Chinese rendering of my name I chose KAO LO-P'EI KAO representing the GU in van Gulik, and LO-P'EI being a phonetic rendering of my personal name Robert. To this name I have stuck throughout the years, and it is by this name that I am known in the Far East. 1935-1942 As my activities in the Japanese and Chinese cultural field broadened it proved necessary to adopt beside my regular Chinese name KAO LO-P'EI also a literary designation. I chose Chih-t'ai "Terrace of the Agaric of Longevity", because the Legation is situated in the Shiba quarter of Tokyo, and on a hill; the two characters happen to have also a deeper Taoist meaning. My studio I called Chi-i-chai, which refers to early Dutch-Chinese relations; it was the Hong-name the Chinese gave in the 18th century to the Dutch Factory in Canton. Since in accordance with Chinese custom I later changed my library-name several times in accordance with changes in my life, and since these names often appear in my publications and on scrolls written and painted by me, I may record them here. In 1941, when I had built up a fairly large collection of books and manuscripts dealing with Chinese music, I put them all in one special room in my bungalow and called this Chung-ho-ch'in-shih "Lute Chamber of the Middle Harmony". When in 1942 I learned that my entire collection had become lost during the war, I adopted for my small library in Chungking the name Yu-ts'un-chai "Studio of what is only left" referring to a Chinese literary allusion meaning "All my material possessions having become lost, I only retain my firm intentions". When thereupon I became engaged to be married, Chinese friends pointed out that Yu-ts'un-chai could hardly be called appropriate any more, and that something more romantic was indicated. Then I changed it into Yin-yüeh-an "Hermitage where one sings to the Moon". Ten years later, after I had been promoted Counsellor of Embassy, it was pointed out to me that this was much too frivolous a library-name for an official of that rank, so I changed it again to Tsun-ming-ko "Hall where Clarity is revered". "Clarity", Chinese ming, I take here in its literal meaning because clarity is what we all need in this confused life of ours, and also in its meaning "Ming Dynasty" because it is that period of Chinese culture which lies neares to my heart. This name I have been using till the present (1964). I love manual skills, so I learned Chinese seal engraving, and carved seals of all these various names and appellations. Opmerking De moderne transcriptie van de Chinese naam van Van Gulik luidt: 高羅佩 = Gao Luo-pei (traditioneel Chinees) 高罗佩 = Gao Luo-pei (vereenvoudigd Chinees) Scan van de versie in de bibliografie |